Мысль о том, что надо было учить иностранный язык еще в школе, посещает, как правило, лишь тогда, когда человек сталкивается с необходимостью ознакомиться с каким-либо текстом, написанным
непонятными и чужими буквами. Да и мало кто вообще задумывается о том, что перевод может понадобиться в любой момент. Но, даже отправляясь на отдых заграницу, зачастую возникает проблема в заполнении
необходимых документов, например, таких как анкетные данные, разрешение на выезд ребенка (), различные
справки, свидетельства и прочее.

Каждое консульство имеет свой перечень документов, необходимых для того, чтобы получить визу. При этом одни посольства принимают бумаги на английском языке, а другие – только на языке той страны,
в которую планируется поездка. Кроме того, нередко требуется нотариально заверить переведенные документы, такие как разрешение на выезд ребенка, свидетельства о браке, разводе и рождении, трудовых
книжек и прочих.

В последнее время наши соотечественники отправляются за границу не только затем, чтобы отдохнуть на экзотических курортах. Все большую популярность набирает лечение зарубежем, вследствие чего все
чаще приходится сталкиваться с необходимостью сделать медицинский перевод () соответствующих выписок и справок. И в этом случае далеко не всегда принимающую
сторону устраивает английский текст. Как правило, зарубежные врачи предпочитают ознакамливаться с историей болезни пациента на своем родном языке. Стоит заметить, что любительская трактовка исходного
документа вряд ли кого-то устроит, поскольку для медицинского перевода требуется безупречное владение языком и специфической терминологией, так как малейшая неточность может обернуться для человека
серьезными последствиями.

Очень тяжело, а вернее попросту невозможно, научиться выполнять медицинский перевод в домашних условиях. Для этого требуется не только специальная подготовка и соответствующее образование, но и
знание особенностей существующих стандартов, применимых к оформлению медицинских документов в той или иной стране.

Это только лишь два направления, где обычному человеку может понадобиться помощь профессиональных переводчиков. На самом деле таких сфер деятельности гораздо больше. И если обычные тексты еще
можно как-то перевести с помощью словарей или онлайн-сервисов, то для официальных бумаг подобные методы полностью исключаются.