Эта статья посвящена теме выбора лингвистического агентства и тому, что нужно делать менеджеру при заказе перевода. Заказывать лингвистические услуги в области иностранных языков стоит, не
устанавливая жесткие сроки сдачи работ. Так вы получите качественную выполненную работу. Особенно если при этом обратитесь в бюро переводов. Такое бюро на рынке должно существовать не один день, а
минимум 5-10 лет. Только тогда можно получить от него качественный продукт. Можно обратиться в агентство перевода документов (), где имеется большой выбор переводчиков. Есть несколько простых советов при оформлении заказа.

  1. Нужно узнать, свободны ли переводчики, специализирующиеся именно вашей теме.
  2. Если текст очень большой, нужно попросить менеджера выслать вам 2-3 станицы уже готового, как только специалист их выполнит.
  3. Пробный бесплатный тест. Если вы разошлете одну-две страницы всем языковым агентствам, то у вас будет материал для сравнения качества. Однако, опытные бюро вам могут отказать, так как работа их
    сотрудников стоит немалых денег, а недостатка в заказах они и так не испытывают.
  4. Если у вас имеются тексты образцовых переводов, которые вам сделали ранее, следует показать их менеджеру, чтобы переводчики придерживались их как образца.

Внештатные языковые специалисты могут работать независимо друг от друга. Они могут делать, например переводы с английского на русский и наоборот. В агентстве переводов, как правило, работают и
внештатные и внутренние «толмачи». Так можно гораздо быстрее обрабатывать поступающие заказы. Бюро переводов могут работать сразу по нескольким языкам и выбирают редакторов и переводчиков, которые
переводят тексты любой сложности.

В наш век интернета можно найти любого специалиста напрямую. Делая выбор, найти ли самому частного лингвиста или сделать заказ в агентстве, нужно учесть несколько соображений.

  1. Языковая компетентность (переводчик обладает знанием исходного языка и грамотностью носителя языка при переводе).
  2. Знание предмета: специалист переводит тексты на определенную тематику (закон, медицина, финансы).

Письменный перевод, например, перевод на итальянский (), стоит доверять только опытным и
профессиональным переводчикам, так как у них есть особый набор навыков, за счет которых они производят перевод документов на разные темы очень точно.

Порой заказчики прибегают к услугам учителей иностранных языков. Этот вариант можно использовать только для неофициального перевода.

Как правило, чаще всего серьезные заказчики обращаются к квалифицированным фирмам. Ведь они прекрасно понимают, как выгодно сотрудничать с организацией, которая профессионально занимается
переводческой деятельностью много лет.